사용자 삽입 이미지
뉴스 :남성은‘하오’ 여성은‘해요’ 성차별 외화더빙



 기사의 제목과 내용이 일치하지 않는다.

 

 기사의 야마는 '높임말의 구분이 없는' 영어를 우리말로 번역할 때

 관습적으로 남자는 반말, 여자는 존댓말로 번역한다는 거다.

 

 그런데, 왜 제목을 저렇게 달았을까?

 

 기사 중 어느 곳에도 '하오'와 '해요'에 대한 언급이 나오지 않는다.

 

 게다가 '하오'와 '해요'는 다 같은 높임말이라는 지적까지...

 

 

 이런 기사를 볼 때마다 가슴이 아프다.

 

 직업적으로는... 노출할 만한 기사임에도 불구하고, 단지 제목 때문에 망설여지게 되는 상황이 아쉽고

 개인적으로는... '뭔가를 바꾸려는 사람'들이 왜 이렇게 조심성 없이 일을 처리하는지 아쉽다.

 

 

 

 쓸데없는 공격의 빌미를 제공하게끔.

포스팅이 유익하셨다면 추천하시고, rss로 구독하세요
올블로그추천버튼 블코추천버튼 블로그뉴스추천버튼 믹시추천버튼 한RSS추가버튼 구글리더기추천버튼
Posted by dogfood
TAG

트랙백 주소 :: http://dogfood.kr/trackback/9 관련글 쓰기

댓글을 달아 주세요. 200자 이상 긴 댓글은 트랙백이나 트위터를 이용해주세요~